精心挑选《英语商务合同》相关文章文案。(精选5篇)
- 匿名
- 2025-09-02 12:15
- 如何写
- 写作要点
- 文案下载
写作核心提示:
这是一篇关于撰写英语商务合同时应注意事项的作文:
"Crafting Effective English Business Contracts: Key Considerations"
Business contracts serve as the bedrock of commercial transactions, outlining the rights, responsibilities, and expectations of all parties involved. When drafting these contracts in English, which is the predominant language of global commerce, meticulous attention to detail is paramount. Poorly worded or misunderstood clauses can lead to disputes, financial losses, and damage to professional relationships. Therefore, several critical considerations must guide the process to ensure clarity, enforceability, and mutual benefit.
First and foremost, "clarity and precision" are non-negotiable. English, particularly in legal contexts, can be ambiguous. Ambiguity in a contract can open the door to differing interpretations, leading to conflicts. Every term, especially those central to the agreement (e.g., payment amounts, delivery schedules, performance standards), must be clearly defined and unambiguous. Use straightforward, unambiguous language, avoiding jargon, idioms, complex sentence structures, or overly technical terms unless they are commonly understood and accepted within the specific industry and by all parties. If technical terms are necessary, they should be clearly defined within the contract itself.
Secondly, "thorough understanding of legal principles and jurisdiction" is essential. Business contracts are legally binding documents. While this essay focuses on the language aspect, the content must adhere to applicable laws. The chosen jurisdiction (where the contract is made, performed, or
一、WHEREAS 鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
二、WITNESS 证明
在合同前文中常用作首句的谓语动词:
This Agreement, made by
WITNESSES
WHEREAS……, it is agreed as follows:
本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:
IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
三、IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
四、NOW,THEREFORE 兹特
此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;
兹特协议和谅解如下:
NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
六、IN THE PRESENCE OF 见证人
本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
其他短语
For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER (雇主)
Capacity (职位)
In the Presence of (见证人)
Capacity (职位)
Address (地址)
For and on behalf of the Second party(乙方代表):
The CONTRACTOR (承包人)
Capacity (职位)
In the Presence of (见证人)
Capacity (职位)
Address (地址)
声明:文中观点不代表本站立场。